주요 기사 바로가기
韓国語
英語
中国語
最新記事
ニュース
政治
経済
国際・日本
北朝鮮
社会・文化
スポーツ
オピニオン
社説
コラム
日本関係のコラム
エンタメ
ドラマ
音楽
映画
アイドル
芸能一般
ランキング
アクセス
コメント
みんなの感想
韓日関係
南北関係
アイドル
韓中関係
ネットフリックスの字幕に「キムチ→泡菜」翻訳…徐坰徳教授「抗議した」
공유하기
공유하기
공유하기
검색 열기
전체 카테고리 메뉴
ニュース
政治
国際・日本
社会・文化
最新記事
ニュース
経済
北朝鮮
スポーツ
オピニオン
社説
コラム
日本関係のコラム
エンタメ
ドラマ
音楽
映画
アイドル
芸能一般
ランキング
ニュース
コメント
みんなの感想
검색어 입력폼
見出し or 本文
見出し and 本文
ネットフリックスの字幕に「キムチ→泡菜」翻訳…徐坰徳教授「抗議した」
ⓒ 中央日報/中央日報日本語版
2023.06.22 14:11
0
글자 작게
글자 크게
사진 크게보기
オンライン動画サービス(OTT)会社のネットフリックスが中国語の字幕で「キムチ」を「泡菜」と翻訳した場面。[徐坰徳教授のSNS キャプチャー]
オンライン動画サービス(OTT)会社のネットフリックスが中国語の字幕で「キムチ」を「泡菜(パオツァイ)」と翻訳したことに対し、徐坰徳(ソ・ギョンドク)誠信女子大教授が抗議メールを送ったと明らかにした。
徐教授は22日、SNSで「韓国のキムチと中国の泡菜は厳格に異なるものであり、視聴者が誤解しないよう誤った表記をすべて是正するよう要求した」とし、このように伝えた。